Aktualności


O rodzajach specyficznych tłumaczeń - 3x trans, czyli transkreacja, transliteracja i transkrypcja

wtorek, 29.11.2016

Na prośbę naszych klientów oraz wszystkich zainteresowanych osób przygotowaliśmy zestawienie trzech nietypowych, aczkolwiek często występujących rodzajów tłumaczeń pisemnych. Tłumaczeń skomplikowanych, wymagających szczegółowej oraz uważnej pracy i skrojonych na miarę - kązdorazowo indywidualnie do potrzeb klienta.

 

Transkreacja

Jest przekładem oraz modyfikacją materiału pisemnego tak, by finalnie dokument spełniał oczekiwania kulturowe odbiorców oraz rynku docelowego, na który dany tekst jest przeznaczony. Proces ten przebiega z pełnym wykorzystaniem zalet swojej formy, co nadaje mu wydźwięk adaptacji.


W przeciwieństwie od innych rodzajów tłumaczeń pisemnych, transkreacja pozwala na stosowanie zmian językowych i graficznych, które to w innych przypadkach byłyby błędami. Do tego rodzaju zmian można zaliczyć np. stosowanie pominięć, uzupełnień, przeinaczeń, modyfikacji interfejsu.

Z uwagi na adekwatność pożądanego tekstu względem zamówienia, Zleceniodawca każdorazowo powinien określić:

  • specyfikę tekstu obejmującego dany produkt/usługę
  • cel kampanii, do której to tekst będzie wykorzystany
  • grupę docelowych odbiorców

Początkowo transkreacja funkcjonowała w obrębie marketingu i reklamy, tak by tłumaczenie w pełni oddało emocje związane z produktem. Z upływem czasu zastosowanie tej formy tłumaczenia zaczęło poszerzać się o pozycje takie jak: grafiki, nagrania video, scenariusze telewizyjne, materiały promocyjne, gry komputerowe, strony www czy też teksty związane z formami sztuki.

Transkreacja w swojej aktualnej formie idealnie wpisuje się w lukę pomiędzy innymi usługami tłumaczeniowymi, a copywritingiem. Jest to bezpieczny wariant przy lokalizowaniu tekstu, usługi czy też produktu na zagranicznym rynku gwarantujący jednocześnie, że nie nastąpi utrata wartości związanej z wizerunkiem, którą pozyskano w rodzimym kraju.

 

Transliteracja

Rodzaj konwersji tekstu zapisanego pierwotnie pismem fonetycznym, tj.: systemem głoskowym, spółgłoskowym lub alfabetyczno - spółgłoskowym. Konwersji tej dokonuje się z wykorzystaniem liter pisma fonetycznego innego języka przy zachowaniu zależności 1:1 w kwestii liter. W swojej formie, transliteracja stanowi rodzaj przekładu jednego sposobu pisma na inny przy braku konieczności oddania rzeczywistej mowy.

Taki rodzaj przekładu najczęściej jest stosowany w naukowych opracowaniach, katalogach bibliotecznych i archiwalnych, mapach oraz atlasach. Metoda ta pozwala na odtworzenie oryginalnego zapisu, co przeważnie nie jest możliwe w przypadku transkrypcji fonetycznej.

 

Transkrypcja

Forma przekładu, pomagająca w przystępny sposób odtworzyć brzmienie, bez potrzeby znajomości zasad ortografii obowiązujących w danym języku. Stanowi ona system zapisu dźwięków przy pomocy symboli graficznych – najczęściej z wykorzystaniem międzynarodowego alfabetu fonetycznego. Alfabet ten pozwala m.in. na oznaczenie pojedynczych artykulacji, jednostek niepłucnych, tonów czy też akcentowania.

W odróżnieniu do transliteracji, w transkrypcji, jednej głosce nie zawsze będzie odpowiadać jeden znak, a niektóre z nich mogą być wykorzystywane przy oznaczaniu różnych głosek języka wyjściowego. Transliteracja odnosi się, więc do oryginalnej pisowni z wykorzystaniem znaków innego systemu, gdzie transkrypcja ma za zadanie oddanie brzmienia języka oryginału. Sprawia to, że przekład przybiera swoją formą zależnie od kontekstu wymowy danego słowa lub umiejscowienia poszczególnych głosek.


 

Wahasz się? Zadzwoń, rozwiejemy wszelkie wątpliwości.

tel. +48 (022) 101 77 71 / info@fatix.pl